Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Univers Litteraire
Derniers commentaires
Archives
29 septembre 2005

Une question pas si bête

plume1

C'est rare que je lise le magazine Lire, encore plus que je surfe sur son site. Mais, une fois n'est pas coutume, un article a particulièrement retenu mon attention. L'éditorial de François Busnel, avec son titre accrocheur m'a tout de suite plu, et j'ai su instantanément que j'allais vous en parler. Ou plutôt que j'allais demander votre avis.

En effet, qu'est-ce qu'un bon livre ? Qui peut-on appeler un grand écrivain ? Qu'est-ce que la vraie littérature ? Des critères pour le moins subjectifs sur lesquels il faut s'interroger, afin de savoir répondre à ceux qui vous poseront la question un jour, c'est inévitable.

Pour moi, un bon livre, c'est simple : c'est celui que j'ai choisi pour la couverture (pas plus subjectif comme choix mais bon...) et qui, pendant sa lecture, me plaît encore plus et arrive à me faire acheter d'autres ouvrages du même auteur. Juste histoire de ressentir une nouvelle fois le plaisir de découvrir un nouveau style et un nouvel écrivain. Mais ce n'est pas particulièrement facile...

Vous trouverez ici l'édito en question.

NB. quelle déception ! en tapant "bon écrivain" sur google, je suis tombé sur Beigbeder... franchement Google a parfois des ratés ;-)

Publicité
Publicité
Commentaires
M
il est vrai qu'un livre rédigé en italien, en anglais, en russe, est fait pour être lu dans sa langue d'origine. mais aussi puriste soit-on, il est impossible de lire chaque auteur dans sa langue. le travail de traducteur doit être très difficile, il faut connaître toute les subtilité du langage... mais en partant de cette idée que la traduction altère une partie de la magie d'un livre, que penser lorsqu'on lit une 'simple' traduction et qu'on en reste le souffle coupé? est-ce la traduction qui est excellente ou l'auteur qui, dans sa langue, est tellement ghénial que son génie survit à la traduction???<br /> je ne citerai qu'un exemple pour illustrer mon propos, un auteur qui répond, à mes yeux, aux quelques critères que j'ai de ce qui fait un "bon auteur": Baricco.<br /> ah temps que j'y pense: je suis tombée sur ce site en cherchant "ce qui fait qu'une oeuvre littéraire perdure" qu'est-ce qui fait un classique de la littérature? si vous pouviez me répondre, ou me donner les références d'ouvrages qui puissent répondre. merci beaucoup
N
J'ai fait une rédaction sur mon blog pour info :-) (genre viendez chez moi LOL)
N
C'est une partie de la question justement... qu'estc e qui prouve qu'il "n'appauvrisse" pas... il le fait forcement, me semble t'il, puisque il ne peux pas embrasser toutes les ressentis de l'auteur original... (?)
T
qui mieux que Shakti va pouvoir répondre à ta question ?...<br /> <br /> mais je me demande si nous n'avons pas déjà abordé ce thème. je vais de ce pas faire un tour dans mes archives :-)<br /> tant qu'on y est, j'ai juste une chose à dire : je ne pense pas que le traducteur appauvrisse le texte original. il tente du mieux qu'il peut de transmettre une émotion ou un ressenti, mais en aucun cas il ne nivèle le texte !
N
Quel est ton avis sur ce point...<br /> <br /> La littérature étrangère est une littérature traduite par des traducteurs professionnels. Dès lors ce que tu apprécie dans un roman étranger est-ce vraiment la qualité de rédaction de l'auteur lui même ou alors la qualité d'adaptation au plus près du traducteur?<br /> <br /> Je penche bien sûr pour la version du traducteur qui DOIT faire des arrangements pour coller le mieux possible à l'auteur originel MAIS c'est impossible aussi doué soit le traducteur. En effet les écrits d'un très bon auteur relèvent du rythme, des assonances et aliterations, des jeux de mots, des références, des juxtaposition de mots, des sous-entendus, des formulation historiques etc... bref il est impossible d'apprécier de la littérature étrangère à sa juste valeur car la traducteur ne peut pas prendre en compte l'intuition de l'auteur, son ressenti, son vécu, il appauvrit forcement le texte originel.<br /> <br /> Dès lors...plutôt que de lire une littérature appauvrie ne devrait t'on pas se concentrer sur la litterature francophone voire sur la littérature dont on maitrise assez la langue pour la lire dans le texte?<br /> Une bonne traduction requiert parfois des années de travail sur UN auteur en particulier et certain traducteur se font une spécialité de traduire UN auteur unique dont il savent la biographie, l'humeur mais je reste sceptique.. quels sont vos avis à la dessus?<br /> <br /> (Tom ne pourrais-tu pas poser cette question dans un post complet et reprenant ou non mon intervention? que je vasi poster de ce pas sur mon blog :-)
Univers Litteraire
Publicité
Publicité